Stichi k pogranitchnoy provintsiiOriginal TextСТИХИ К ПОГРАНИЧНОЙ ПРОВИНЦИИ
вечный суровый праздник соитья воды валунов и замшелых березок церкви подобные черным траурным елям на берегах озер над заливом
поминальные доски с именами погибших во время зимней кампании перечислены все поименно каждый вернулся на кремнистую почву свою
матерям-солдаткам - крест Маннергейма
нам из страны безымянной, соседней сюда попадающим дико и странно и стыдно читать их имена вспоминая зимний путь Баратынского через Выборг на Иматру холод солдатской шинели и жарко натопленный пасторский дом с танцами под фисгармонию с видом на дикие воды вечности
итальянский Батюшков чьей летучей гусарской опушке чьей походке танцующей завидовал низкорослый кустарник над Вуоксой и даже лосось начинающий брачные игры - грусть его тихая здесь обретала голос
меланхолия русских поэтов находила себе только здесь настоящий приют сознавая свою безымянность и великую цену добытого трудно тепла на затерянных мызах среди снежной безлюдной пустыни
вспоминается нам вовсе не время курортных романов не дешевизна отелей не серия самоубийств на романтической почве под Валлен-Коски не любовницы Валерия Брюсова, норовящие броситься в бездну туристического водопада любви символистской, текучей, в стилистике югендштиля волноподобной и не съезды кадетской партии, с непременным банкетом бокалом-шампанского - тост за Прекрасную даму Конституцию тост за Деву-Суоми, высвобождающуюся от объятий орла
вспоминаю другое сердцебиение Анненского крещение Осипа Мандельштама под Выборгом трудное чувство креста аскетический выбор свободы мучения детской игрушки безглазой куклы несомой швыряемой, затягиваемой в воронку водяного разбухшего глаза неохватимого
отсюда видно иначе все что с нами случилось наша несвобода наше безволье наша любовь
с чем граничит провинция Кюми. GermanVerse an eine Grenzprovinz
Translated by Sergey Gladkich
ewiges grimmiges Fest der Vermählung von Wasser Wackersteinen und moosigen Birken Kirchen – gleich schwarzen trauernden Tannen an den Ufern der Seen überm Meerbusen
Gedenktafeln mit den Namen Gefallener während des Winterfeldzugs aufgezählt alle namentlich jeder kehrte zurück in den eigenen Kieselboden
den Soldatenmüttern – das Kreuz Mannerheims
uns aus dem namenlosen Nachbarland hierher Gelangten ist’s befremdlich beschämend zu lesen ihre Namen gedenkend Baratynskijs winterlichen Weges über Vyborg nach Imatra die Kälte des Soldatenmantels und das hitzig geheizte Haus des Pastors mit Tanz zum Fis-Harmonium mit Blick auf wilde Wasser der Ewigkeit
italienischer Batjuschkow dessen fliegenden Husaren-Pelz dessen tänzelnden Gang das niedrige Buschwerk beneidete über der Vuoksi und selbst der Lachs beim Beginn seiner Brunftspiele – hier fand seine stille Schwermut Stimme
Melancholie russischer Dichter fand hier nur wahrhaftige Zuflucht das eigene Namen-Los fassend und den hohen Preis mühsam erworbener Wärme auf versandeten Bänken inmitten der menschlosen Schneewüste
erinnerlich sind uns mitnichten die Zeiten der Kurschatten nicht die wohlfeilen Hotels nicht die Serie von Suiziden aus romantischen Gründen bei Vallinkoski nicht die Mätressen Valerij Brjussows im Begriff sich zu stürzen in den Abgrund touristischer Wasserfälle symbolistischer Liebe fließend in Schwüngen des Jugendstils wogend und nicht die Kongresse der Kadetten-Partei mit obligatem Bankett einer Schale Champagner – ein Toast auf die Schöne Dame Konstitution ein Toast auf die Jungfrau-Suomi sich aus der Umarmung des Adlers befreiend
ich erinnere Anderes Annenskijs Herzpochen Ossip Mandelstams Taufe bei Vyborg spürbare Schwere des Kreuzes asketisches Wählen der Freiheit Qualen des Kinderspielzeugs der augenlosen Puppe getragen geschmissen aufgesogen vom Trichter des wässrig verquollenen unfasslichen Auges
von hier aus sieht man ganz anders all das was mit uns geschah Unfreiheit Willenlosigkeit Liebe
was an die Provinz Kymi grenzt. SwedishDikt till ett gränsande län
Translated by Lars Erik Blomqvist
bistert parar sig ständigt på nytt klippblock i vatten och mosslupna björkar kyrkor som minner om sorgsvarta granar nere vid sjöarnas stränder och vikar
stenar med namnen på dem som har stupat i vinterfälttåget alla finns nämnda vid namn alla har kommit tillbaka och lagts i sin steniga jord
Mannerheimkorset till mödrar och änkor
men vi från det namnlösa landet invid, för oss som fått hamna just här, är det sällsamt och skamligt att läsa namnen på dem när vi samtidigt minns Baratynskijs vintriga väg genom Viborg till Imatras strand och kölden i rocken soldaterna bar och hettan i pastorns uppvärmda hus med dans till harmoniets toner och vyn över orörda vatten evighetsburna
och Bátiusjkov, barn av Italien, han med husarkappans flygande bräm, han vars dansanta manér väckte avund hos varje förkrympt litet snår längs Vuoksens älv och hos laxen som börjat sin brunstiga lek – det var här som hans tigande sorg gav ljud åt hans stämma
de ryska poeternas melankoli fann bara här sin verkliga fristad sin namnlöshet insåg de här och priset för värmen man träget fått skaffa bland avlägsna gårdar i snötäckta folktomma nejder
det vi jämt skall minnas är alls inte tiden för kurortsromanser, aldrig ett billigt hotell, alls inte alla romantiska självmord i trakterna av Vallinkoski inte ens Brjúsovs älskade kvinnor som ville slunga sig ned i en avgrund, turisternas forsdrag av all symbolistisk, svallande kärlek Jugendstil-lik som en våg
ej ens kadeternas extrakongresser med deras gästabudskrav och skål i champagne för Damen den sköna Konstitutionen skålen för jungfru Suomi som söker sig fri från en örnfågels grepp
jag minns något annat Ánnenskijs bultande hjärta Mandelstams dop invid Viborg korsets svårburna känsla det asketiska valet av frihet leksakens plågor en bortburen ögonlös docka en som slungas och fastnar i vattnets uppsvällda öga ogripbart
härifrån syns det på helt annat vis allt som har hänt oss vår ofrihet vår viljelöshet vår kärlek
gränsen till Kymmene län
|