Parus (Парус)Original TextБелеет парус одинокий В тумане моря голубом!.. Что ищет он в стране далекой? Что кинул он в краю родном?..
Играют волны - ветер свищет, И мачта гнется и скрыпит... Увы, - он счастия не ищет И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури, Над ним луч солнца золотой... А он, мятежный, просит бури, Как будто в бурях есть покой! EnglishThe Sail
Translated by Mikhail Lermontov
Gleams white a solitary sail In the haze of the light blue sea.— What seeks it in countries far away? What in its native land did leave?
The mast creaks and presses, The wind whistles, the waves are playing; Alas! It does not seek happiness, Nor from happiness is fleeing!
Beneath, the azure current flows, Above, the golden sunlight streaks:— But restless, into the storm it goes, As if in storms there is peace! GermanDas Segel
Translated by Franziska Zwerg
Im blauen Dunst der Meeresferne Scheint ganz allein ein Segel auf. Weit treibt es weg von seinem Ufer, Sucht in der Ferne seinen Lauf.
Der Wind pfeift und die Wellen spielen, So dass der Mast sich ächzend biegt. Vorbei! Das Segel flieht den Frieden, Den es nicht sucht, nicht danach strebt.
Der Strom ist von azurnem Blau, Es strahlt von oben hell die Sonne … Doch sucht das Segel Sturmes Grau, Als läg im Sturme seine Wonne! SwedishEtt segel
Translated by Hans Björkegren
Ett vitt och ensamt segel glänser vid himlens disigt blåa rand!… Vad drev det från sitt hemlands gränser? Vad söker det i fjärran land?…
Den hårda vinden masten kröker och runt omkring hörs vågors dån; men ack – det icke lyckan söker och lyckan flyr det icke från!
Där nere: azurdjup som blånar. Där ovan: himlen, gyllne, vid… Rebellen ber om storm som dånar – som om i stormar funnes frid!
|