Lettische LiederOriginal TextMein Vater der Habicht. Großvater der Wolf. Und der Ältervater der räubrische Fisch im Meer.
Ich, unbärtig, ein Narr, an den Zäunen taumelnd, mit schwarzen Händen würgend ein Lamm um das Frühlicht. Ich,
der die Tiere schlug statt des weißen Herrn, ich folg auf zerspülten Wegen dem Rasselzug,
durch der Zigeunerweiber Blicke geh ich. Dann am baltischen Ufer treff ich den Uexküll, den Herrn. Er geht unterm Mond.
Ihm redet die Finsternis nach.
© 1998, Deutsche Verlags-Anstalt, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH LithuanianLatvių dainos
Translated by Sigitas Geda
Mano tėvas vanagas. Senolis vilkas. O prosenis jūrų žuvis plėšri.
Aš, bebarzdis, kvailys, patvoriais šlitinėdamas, rankom juodom smaugiantis era ryto brėkšmoj. Aš.
gyvulius mušęs, o ne baltus ponus, seku aš išlytais keliais paskui dardėjimą,
pro čigonų moterų žvilgsnius einu. Ir baltų pakrantėj sutinku aš Ikskiulio poną, jis vaikšto po mėnuliu.
Jam šneka tamsa iš paskos. NorwegianLettiske songar
Translated by Knut Ljosland
Far min hauken. Bestefar ulven. Og gamlefaren røvarfisken i havet.
Eg, skjegglaus, ein narr, tumlar langsmed gjerda, med svarte hender kjøver eit lam i gråljosninga. Eg,
som slo dyra i plassen for den kvite herren, eg fylgjer på regnvaska vegar rasletoget,
gjennom blikka til sigøynerkvinnene gjeng eg. Då på baltiske stronda treffer eg Uexküll, herren. Han gjeng under månen.
Mørket talar etter han. Russian
SwedishLettiska sånger
Translated by Göran Hägg
Min fader höken. Farfader vargen. Och förfader den rovgiriga fisken i havet.
Jag, en skägglös narr, raglande mot gärdsgårdarna, med svarta händer som stryper ett lamm i gryningsljuset. Jag,
som slog djuren istället för den vite herren, jag följer det skramlande tåget på sönderspolade vägar,
genom zigenarkvinnornas blickar går jag. Då på den baltiska stranden möter jag Yxkull, herren. Han går under månen.
Mörkret talar i hans spår.
|