Angelas krintantis PalangojOriginal Text1 Tai krintančio angelo balsas, Iš purpuro – balų, Skvernai debesų, debesų, Debesylų – gauruoti.
Tamsus jo drabužis, Žiedadulkių gausmas, Sparnuočiai ūmai išbaidyti Jo balso, Jo balso – iš balų.
– – Ir trenksmas, Lyg lūžtų pasauliai, Lyg lūžtų erdvė – iš platinos, Akmens, iš aukso Jo tamsūs sparnai Šitą erdvę užkloję, Šviesus kalavijas Ir lūžtančio sparno Skeveldros – – Tai angelo sapnas – pasaulis, Ir sapnas, ir sparnas, Šviesus kalavijas – iš sapno.
Iš pieno, iš plieno, Medaus ir netilstančio Marių gaudimo Su bėgančiom, plaukiančiom, Rėkiančiom marių žuvim, Gyvulėliais, su aibėm Kvailų vabalų ir dar skraidančių Sėklų padangėj.
Daugiau jau nebus, Daugiau nieko nebus, Tiktai šitas kritimas, Sprogimas, lūžimas Ir garsas – –
Virš vienintelio mūsų pasaulio. – – – – – – – – – – – – – – –
2 Duonos angele, Eik su mumis!
Akmens angele, Eik su mumis!
Žemės angele, Angele vėjo!
Akmens angele, Moliuskų angele, Eik su mumis!
Tegul eina prieky arklys, Tegul eina priekyje angelas, Tegul eina prieky akmuo, Tegul eina prieky gyvatė!
Klausykite arklio balso, Klausykite akmens balso, Klausykite angelo balso, Klausykite balso gyvatės!
Duonos angele, Angelo duona, Duonos akmuo, Moliusko gyvate! Duonos arkly, Angelo arklio Priekyje eina! – – – – – – – – – – – –
3 Vaikas su pašinu kojoj Ir vienas liūdnas Šeštadienis Su rugiagėle Rankoj. EnglishAngel Falling In Palanga
Translated by Kerry Shawn Keys
1. It’s the voice of a falling angel, ----------------------- 2. 3. And one sad Saturday GermanEngel über Palanga fallend
Translated by Antanas Gailius
1 Die Stimme des fallenden Engels, Aus Purpur – der Sümpfe, Die Wolken, die Wolken Mit Locken gesäumt.
Dunkel sein Kleid, Das Summen des Blütenstaubs, Die Vögel entfliehen, Gejagt von der Stimme, Der Stimme – den Sümpfen.
-- Und ein Donnern, Als brächen die Welten zusammen, Als bräche zusammen der Raum – aus Platin, Aus Stein und aus Gold Seine Fittiche sind, Der Raum liegt im Dunkel, Hell bleibt nur das Schwert Und die Splitter Des brechenden Fittichs – Ein Traum dieses Engels – die Welt, Aus Traum sind die Fittiche, Aus Traum ist die Helle des Schwerts.
Aus Milch und aus Stahl, Aus Honig, dem ewigen Rauschen der See Mit den fliehenden, schwimmenden, Schreienden Fischen des Meeres, Mit Tierchen, mit Scharen Von dummen Insekten und noch fliegenden Samen am Himmel.
Mehr wird es nicht geben, Nichts wird es mehr geben, Nur dieses Fallen, Dies Bersten, dies Splittern Und das Dröhnen –
Űber unserer einzigen Welt. - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Engel des Brotes, Gehe mit uns!
Engel des Steines, Gehe mit uns!
Engel der Erde, Engel des Windes!
Engel des Steines, Engel der Muscheln, Gehe mit uns!
Das Pferd gehe voran, Der Engel gehe voran, Der Stein gehe voran, Die Schlange gehe voran!
Höret die Stimme des Pferdes, Höret die Stimme des Steines, Höret die Stimme des Engels, Höret die Schlangenstimme!
Engel des Brotes, Brot des Engels, Stein des Brotes, Schlange der Muschel! Pferd des Brotes, Dem Pferde des Engels Geht er voran! - - - - - - - - - - - - - - -
3 Ein Kind mit einem Holzsplitter im Fuß, Und ein trauriger Samstag, In der Hand Eine Kornblume haltend. LatvianEņģelis, krītošs Palangā
Translated by Knuts Skujenieks
1.
Tā krītošā eņģeļa balss, No purpura - purva, Mākoņa stērbeles, mākoņu Staģēm – pinkainām.
Tumšas tam drānas, Putekļu duna, Spārnaini piepeši izbiedēti No viņa balss, No viņa balss - no purva.
- - Un grāviens, It kā pārlūztu pasaules, Kā pārlūztu telpa - no platīna, Akmens, no zelta Viņa tumšie spārni Pārklāj šo telpu, Gaismas zobens Un lūstoša spārna Šķēpeles - -
Tas eņģeļa sapnis - pasaule Un spārns, un spārns, Gaišs zobens - no sapņa, No piena, no pliena, No medus un neapklustošā Jūru gaudojuma Ar skrejošām, peldošām Rēcošām jūras zivīm, Dzīvnieciņiem, ar milzumu Muļķa vaboļu un vēl spārnotu Sēklu zem padebešiem.
Vairāk jau nebūs, Vairs jau nebūs nekā, Vien šis kritiens, Sprādziens, lūzums Un skaņa - -
Pār mūsu vienīgo pasauli. - - - - - - - - - - - - - - - - - -
2. Maizes eņģeli, Nāc ar mums!
Akmens eņģeli, Nāc ar mums!
Zemes eņģeli, Eņģeli vējā!
Akmens eņģeli, Molusku eņģeli, Nāc ar mums!
Lai pa priekšu iet zirgs, Lai pa priekšu iet eņģelis, Lai pa priekšu iet akmens, Lai pa priekšu iet čūska!
Klausieties zirga balsī, Klausieties akmens balsī, Klausieties eņģeļa balsī, Klausieties čūskas balsī!
Maizes eņģeli, Eņģeļa maize. Maizes akmens, Molusku čūska! Maizes zirgs, Eņģeļa zirgam Ej pa priekšu! - - - - - - - - - -
3. Bērns ar skabargu kājā Un viena skumja Sestdiena Ar rudzpuķi Rokā. SwedishTranslated by Ulf Eriksson, Anna Harrison, Mikael Nydahl, Carina Nynäs, Liana Ruokyte, Casper Udmark
1. Den fallande ängelns röst, ur purpur – ur kärr, sjok av moln, moln av tistlar – raggiga.
Mörk är hans dräkt, frömjöls muller, de bevingade skrämdes iväg av hans röst, av hans röst – ur kärren.
– – Och dånet, som skulle världarna rämna, och rymden av platina, sten och guld, hans mörka vingar famnande denna rymd, ett skinande svärd. Och vingen som splittras – – Den är ängelns dröm – världen, och vingen, vingen, ett blänkande svärd – ur en dröm.
Av mjölk, av stål, av honung och det oupphörliga bruset från havet med springande, simmande skrikande fisk, små djur, otaliga dumma kryp och dessutom frön som virvlar i luften.
Det blir inte mer än så här, inget mer, bara detta fall, krevaden, rämnandet och ljudet – –
Över vår enda värld. — — — — — — — — —
2. Bröds ängel, gå med oss!
Stens ängel! gå med oss!
Jords ängel, vindängel!
Stens ängel, blötdjurs ängel, gå med oss!
Låt hästen visa väg, låt ängeln visa väg, låt stenen visa väg, låt ormen visa väg!
Hör hästens röst, hör stenens röst, hör ängelns röst, hör ormens röst!
Bröds ängel, änglabröd, bröds sten, blötdjurs orm, bröds häst, visar änglahästen väg! — — — — — — — — —
3. Ett barn med sticka i foten och en ensam ledsen lördag med en blåklint i handen.
|